Jannah Theme License is not validated, Go to the theme options page to validate the license, You need a single license for each domain name.
تجارب المال والأعمال

الفائزون بالبوكر الدولية “مبتهجون” بعد تحدي الصعاب


وصفها وكلاء المراهنات بالخطأ. احتمالات كايروس كان الفوز بجائزة البوكر الدولية لعام 2024 في المرتبة 15/2، وهو الأخير بين القائمة المختصرة المكونة من ستة كتب.

وفي الوقت نفسه، توصل القضاة الخمسة إلى “توافق كبير” بسرعة، حسبما قالت رئيستهم إليانور واتشيل. تمت المداولات ونفض الغبار عنها في نصف ساعة قياسية.

التقيت بالكاتبة جيني إربنبيك ومترجمها مايكل هوفمان في وسط لندن في صباح اليوم التالي لحصولهما على الجائزة المرموقة للرواية المترجمة إلى الإنجليزية. إنهم “مبتهجون”، بأشعة إربينبيك، على الرغم من الطقس القاتم الذي يذكرنا بشتاء برلين الرمادي. لقد تفاجأت هي وهوفمان حقًا بتلقي الجوائز التي تأتي مع مجموع جوائز قدره 50 ألف جنيه إسترليني، مقسمة بالتساوي بين المؤلف والمترجم، بالإضافة إلى “ارتداد بوكر” المتوقع للمبيعات. على الرغم من أنها ليست غريبة على الجوائز، فقد فازت بجائزة المستقلة للرواية الأجنبية لعام 2015، وهي مقدمة لجائزة البوكر الدولية، عن روايتها نهاية الأيام (2015) – “أنت دائمًا تبذل قصارى جهدك لتكون مستعدًا لعدم الحصول على ما تريد [a prize]يقول إربنبيك. “وعندما تحصل عليه، لا يمكنك أن تصدق ذلك حقًا.”

الرواية الرابعة لإربينبيك، والأولى من كتبها التي ترجمها هوفمان، كايروس هي قصة مجازية عن قضية وقعت في شهري مايو وديسمبر في برلين الشرقية خلال أيام نهاية جمهورية ألمانيا الديمقراطية. يبدأ التشابك خارج نطاق الزواج بين الطالبة كاتارينا البالغة من العمر 19 عامًا وهانز، وهو كاتب في الخمسينيات من عمره، بلطف ولكنه يتحول إلى الإكراه حيث تأخذ غيرته منحى ساديًا.

في كايروسقال واتشيل: “يدعوك إيربنبيك إلى الربط بين هذه التطورات السياسية التي تحدد جيلًا وعلاقة الحب المدمرة، وحتى الوحشية، التي تشكك في طبيعة المصير والفاعلية”. “مثل جمهورية ألمانيا الديمقراطية، يبدأ الأمر بالتفاؤل والثقة ثم ينهار بشكل سيء للغاية”.

على الرغم من أن الناقد جيمس وود وصفها بأنها “الروائية الألمانية الأبرز والأكثر جدية في جيلها”، إلا أن إيربنبيك لم تحظ باهتمام دولي كبير إلا عندما اذهب، ذهب، ذهب (ترجمة سوزان بيرنوفسكي) وصلت إلى القائمة الطويلة لجائزة البوكر الدولية لعام 2018. وتصادف أن هوفمان كان ضمن لجنة التحكيم في ذلك العام. ويقول: “لقد خرجت من الجانب الخاسر، وأعتقد أن هذا هو قدري في الحياة على الأرجح”. “ليس بعد الآن!” مازح إربنبيك.

لقد ترجم هوفمان، وهو شاعر وناقد لاذع، أكثر من 80 كتابًا من الألمانية – وهو في الواقع “ضائع العدد”، لكنه “كم هائل”. وفي عام 1995، فاز أيضًا بجائزة الرواية الأجنبية المستقلة عن ترجمته لرواية والده جيرت هوفمان “الرواية”. شرح الفيلم. على الرغم من ولادته في ألمانيا الغربية وتلقى تعليمه في المملكة المتحدة، إلا أن والدا هوفمان كانا من ألمانيا الشرقية، مما جعله يعيش في ألمانيا الشرقية كايروس يتردد صداها.

ربما يكون أقل انطواءً على الذات من المترجمين الآخرين، “لا أحب أن أعتقد أنه لا ينبغي بالضرورة أن يتم الاستماع إلى أحدهم”، كما يعترف. “عندما تنالني، فإنك تحصل على ناقد ومترجم أيضًا. وربما تحصل على شاعر أيضًا.

يضحك إربينبيك قائلاً: “كنت أتمنى الشاعر وليس الناقد”.

تنحدر إربنبيك أيضًا من عائلة من المثقفين، فوالدتها، دوريس كيلياس، كانت مترجمة من اللغة العربية؛ كان أجدادها من الأب كاتبين ومشاركين في السينما؛ ووالدها فيلسوف. وُلدت كاتارينا عام 1967، وهو نفس العام الذي ولدت فيه، ونشأت على مرمى حجر من الجدار في برلين الشرقية. وتقول إنه على الرغم من أن الكثير من أعمالها تناولت التاريخ الألماني في القرن العشرين، إلا أنها استغرقت بعض الوقت لتتمكن من إعادة سرد عملية إعادة التوحيد بعمق. “في بعض الأحيان تحتاج إلى مسافة معينة لتنظر إلى الأشياء التي مررت بها.”

كايروس – الذي يمتد عبر 80 عامًا من التاريخ الألماني من خلال عيون الزوجين – يجسد الانقسام بين الأجيال في ألمانيا في وقت إعادة التوحيد. كان هانز عضوًا فخورًا في شباب هتلر قبل أن ينتقل إلى جمهورية ألمانيا الديمقراطية كرد فعل على فاشية والده. في هذه الأثناء، نشأت كاتارينا في ظل الحرب وهي مرتاحة لحياتها في ظل الاشتراكية. يقدم لم الشمل احتمالات مختلفة للزوج: “إنها تتطلع إلى الأمام”، كما يقول إربنبيك، بينما “ينظر هو دائمًا إلى الوراء”.

ولكن حتى بالنسبة لكاثارينا، فإن إعادة التوحيد أكثر دقة مما يسمح به السرد الجماعي لانتصار الديمقراطية. كايروس يقول إيربنبيك: “إن هذا أبعد ما يكون عن الحنين إلى الماضي”. وكان هدفها تسليط الضوء على الأخطاء التي ارتكبت مع انهيار النظام، والتي لا تزال ذات أهمية كبيرة الآن بعد أن أصبح حزب البديل من أجل ألمانيا اليميني المتطرف يحظى بدعم قوي في ألمانيا الشرقية – نتيجة، كما تعتقد، لإضعاف الشرقيين في إعادة تنظيم الدولة. عندما تم ضمها إلى الجمهورية الاتحادية في عام 1990.

كايروسويتناقض انتصار الرواية في لندن مع عدم إدراجها في القائمة الطويلة للجوائز الأدبية الكبرى في ألمانيا، وهو الأمر الذي يعزوه إربنبيك إلى الغربيين، الذين يهيمنون على جزء كبير من المؤسسة الثقافية، ويزدرون رعايا ألمانيا الشرقية. ومع ذلك، فإن موضوعات الكتاب يتردد صداها على نطاق أوسع، مرددًا صدى الفائز في العام الماضي، مأوى الوقت، كتبها جورجي جوسبودينوف وترجمتها أنجيلا روديل، والتي تدور أحداثها أيضًا أثناء وبعد سقوط الستار الحديدي، بالإضافة إلى كتب أخرى حديثة تعيد فحص الحياة في ظل الشيوعية وبعدها.

يصف إربنبيك، الذي يقوم أيضًا بإخراج الأوبرا والمسرحيات، بناء كايروس من الناحية الموسيقية. وتقول عن بنية الكتاب: “إنه عبارة عن مجموعة من التفكير، والقول، والصمت”.

«إنها تحتوي على ست طبقات على الأقل: يقول، وتقول؛ هو يفكر وهي تفكر. يتذكر ما قالته، وتتذكر ما قاله. لديك الكثير من الأصوات في الكتاب، حتى لو كانت الشخصيات الرئيسية اثنان فقط.

كما أنها تمزج الأزمنة للتحكم في الإيقاع وتوصيل “هذه الطبقات الزمنية”. إن الحاضر التاريخي الألماني، الذي تم تقديمه باللغة الإنجليزية بصيغة المضارع، يمكّن القارئ من “الدخول في منتصف الأشياء، ولكن أيضًا من السرعة. تشرح قائلة: “إن الأمر يشبه التسارع”. يتدخل هوفمان قائلاً: “وليس تحت السيطرة”. مثل علاقة حب أو انهيار النظام السياسي.

ويوضح إربنبيك أن كايروس هو اسم إله يوناني، وهو أيضًا كلمة تشير إلى لحظة حرجة – عندما “تُتاح فرصة أو تقدمها الآلهة”. “ولكن يجب على البشر أيضًا أن يصبحوا نشطين وأن ينتهزوا هذه الفرصة واللحظة ويستفيدوا منها على أفضل وجه.” بينما يشير العنوان إلى مورفال – سقوط الجدار – ولقاء الزوجين بالصدفة على متن الحافلة، فإن المكافأة “هي أيضًا لحظة محظوظة”، كما يقول إيربنبيك. “لكن اللحظة ليست هي القصة. القصة أطول بكثير.”

انضم إلى مجموعة الكتب الإلكترونية الخاصة بنا على الفيسبوك على: مقهى FT Books والاشتراك في البودكاست لدينا الحياة والفن أينما تستمع

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى